ma note
-/5

Warriors of the Wind

informations de base

titre anglais Warriors of the Wind
titre original Kaze no Tani no Nausicaa (est-ce vraiment le même?)
titre françaisLe Vaisseau Fantôme
année1988
paysUSA


équipe



autres Informations

genresaction
durée1h34


scénario

<p>Non non, ce n'est pas la gueguerre des étoiles! Regardez bien, on voit Nausicaä en haut à droite! <p><l film=nausicaa>Nausicaä de la vallée du vent</l> est le premier film de <l personne=miyazaki></l> à avoir émigré aux Etats Unis en 1988. Malheureusement pour lui et pour les vrais fans d'anime américains, le film a vraiment été démoli sous prétexte d'une adaptation à son nouveau public. <blockquote><i>Mais que lui ont ils fait ?</i></blockquote> <p>Après une introduction à l'américaine avec voix off pour présenter un peu le tout, on se rend compte que tous les personnages ont été renommés pour leur plus grand malheur. Personnellement, j'aurai plutôt vu le nom de Zandra porté par une méchante extraterrestre que par Nausicaä, qui est autrement plus poétique! De plus, je ne saisis pas trop l'intérêt d'avoir donné des noms qui n'ont pas plus de signification que les anciens pour le public américain. <p>Deuxième consternation: le film ne fait plus qu'une heure et demie (94 minutes pour être plus précis)! Auraient ils inventé une nouvelle méthode de compression? Et bien non, c'est toujours la bonne vieille censure. Toutes les séquences un peu plus poétiques dans lesquelles l'action se relache un peu sont passées à la trappe. Entre autres, pour ceux qui connaissent la VO, on peut noter l'absence des scènes suivantes :<ul> <li>Nausicaä explique à Maître Yupa ses découvertes à propos de la forêt, dans son jardin secret <li>l'adieu aux gens de son village et la promesse du retour <li>la communication de Nausicaä avec les ohmus, où elle se remémore sa tentative de protéger un bébé insecte <li>la fuite de l'avion, après qu'elle ait été faite prisonnière par les gens de la cité de Pejite. </ul> <p>Enfin, pour couronner le tout, les nouveaux doublages n'ont plus rien à voir avec les textes originaux. Ma compréhension de la langue de Shakespeare est loin d'être parfaite, et pourtant on sent le personnage de Zandra différent de celui de Nausicaä. Tout du moins, on sent les actions de Nausicaä guidée par une reflexion en elle même, alors que Zandra semble plus se fier à sa chance et à sa détermination. <blockquote><i>A quoi peut-on s'attendre dans le futur?</i></blockquote> <p>On peut aisément imaginer la réaction de <l personne=miyazaki>Miyazaki</l> quand il a pris connaissance de cette adaptation. Le résultat est que les nouveaux accords de distribution des films <l studio=ghibli>Ghibli</l> stipulent que toute modification n'est plus tolérée. Finalement, ceci aura peut-être eu un effet positif car les adaptations futures colleront certainement plus fidèlement à l'esprit original. <p>Quoi qu'il en soit, nous ne vous conseillerons jamais assez de profiter des films en VO sous titrée plutôt que de voir une version doublée. Certes, les sous titres ne sont souvent qu'une adaptation du script original, mais le Japonais est une si belle langue à écouter...

info
actions
plus
  • liens
  • série/remake
  • box office
  • récompenses
  • répliques
  • photos
  • bande annonce
  • extrait audio